İngilizce, dünya genelinde en yaygın kullanılan dillerden biridir ve duygusal ya da romantik ifadeleri doğru şekilde çevirmek, kültürel ve dilbilgisel farkları göz önünde bulundurmayı gerektirir. “Seninle sevişmek istiyorum” ifadesi, doğrudan çevrildiğinde bazı bağlamsal değişikliklere uğrayabilir.
“Seninle Sevişmek İstiyorum” Cümlesinin İngilizce Karşılığı
Türkçedeki “Seninle sevişmek istiyorum” ifadesi, İngilizcede birkaç farklı şekilde çevrilebilir. Çeviri, kullanıcının niyetine ve içinde bulunulan duruma bağlı olarak değişebilir.
Genel Kullanım İçin Çeviri
En yaygın ve doğrudan çeviri şu şekildedir:
“I want to make love with you.”
Bu ifade, romantik ve duygusal bir anlam taşır ve genellikle sevgililer veya eşler arasında kullanılır.

Daha Resmi ve Nazik Bir Çeviri
Eğer daha kibar ve duygusal bir ifade kullanmak isterseniz:
“I would love to make love with you.”
Bu versiyon, duygusal yönü biraz daha vurgulayan ve nazik bir yaklaşımdır.
Daha Direkt ve Günlük Konuşma Stili
Daha az resmi ve günlük hayatta kullanılan versiyonlardan biri:
“I want to have sex with you.”
Bu ifade doğrudan fiziksel birliktelik arzusunu belirttiği için kullanırken dikkatli olunmalıdır.
İngilizcede Romantik ve Duygusal İfadeler
İngilizcede, duygusal ve romantik hisleri ifade etmek için farklı cümle kalıpları bulunur. “Sevişmek” kelimesi genellikle “make love” olarak çevrilse de, duygusal bağlamda birçok farklı ifade kullanılabilir.
Alternatif İfadeler
- “I feel so close to you.” (Sana çok yakın hissediyorum.)
- “I want to be with you tonight.” (Bu gece seninle olmak istiyorum.)
- “You make me feel special.” (Beni özel hissettiriyorsun.)
- “I am deeply in love with you.” (Sana derinden aşığım.)
Sıkça Sorulan Sorular
“Seninle sevişmek istiyorum” ifadesinin İngilizcedeki karşılığıyla ilgili sıkça sorulan sorular ve cevapları aşağıda yer almaktadır.

“I want to make love with you” ifadesi her durumda kullanılabilir mi?
Bu ifade daha çok romantik bir bağlamda kullanılır ve duygusal bir ilişki içinde olan kişiler için uygundur. Resmi veya yeni tanıştığınız biriyle bu ifadeyi kullanmak uygun olmayabilir.
“Have sex” ve “Make love” arasındaki fark nedir?
“Have sex” ifadesi daha çok fiziksel bir eylemi tanımlarken, “Make love” romantik ve duygusal bir anlam içerir. Duygusal bir bağ vurgulamak istiyorsanız, “make love” ifadesini tercih etmelisiniz.
“I want to be with you” cümlesi de aynı anlama mı gelir?
Hayır, “I want to be with you” ifadesi daha genel bir anlam taşır ve bir ilişkiyi ya da birinin yanında olma isteğini ifade eder. Ancak romantik bir bağlamda kullanılabilir.
İngilizcede daha nazik bir şekilde nasıl ifade edebilirim?
Daha nazik ve romantik bir ifade için “I would love to make love with you” veya “I want to share a special moment with you” gibi ifadeler kullanılabilir.
Günlük konuşmada bu tür ifadeler nasıl kullanılır?
Günlük konuşmada, genellikle daha hafif ve dolaylı ifadeler tercih edilir. Örneğin, “I feel really connected to you” (Sana gerçekten bağlı hissediyorum) gibi ifadeler romantik bir anlam taşır ve daha kibar bir yaklaşım sunar.